Le mot vietnamien "cười ruồi" peut être traduit littéralement par "sourire de mouches", mais son sens est en réalité plus nuancé. Il décrit un sourire qui est un peu forcé ou qui manque de sincérité, souvent utilisé dans des situations où une personne n'est pas vraiment amusée ou heureuse, mais sourit quand même par politesse ou par obligation.
Contexte quotidien : Lors d'une réunion où les participants ne sont pas d'accord, quelqu'un peut "cười ruồi" pour ne pas froisser les autres.
Contexte social : Lors d'un événement où l'on se sent mal à l'aise, une personne peut sourire poliment.
Dans des conversations plus avancées, "cười ruồi" peut être utilisé pour critiquer l'hypocrisie ou le manque d'authenticité dans les interactions sociales. Par exemple, on pourrait dire qu'une personne a tendance à "cười ruồi" lors de rencontres professionnelles pour maintenir une certaine image.
Il n'y a pas de variantes directes de "cười ruồi", mais on peut l'utiliser sous différentes formes, par exemple : - "Cười ruồi một cách giả tạo" (sourire de manière artificielle). - "Cười ruồi để che giấu cảm xúc" (sourire pour cacher ses émotions).
Bien que "cười ruồi" se concentre principalement sur le sourire forcé, il peut également être utilisé pour évoquer un sentiment de désespoir ou d'ironie, selon le contexte.